1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

2
00:02:08,000 --> 00:02:14,000
Temaşevanên hêja, îro em hatine gundê Hec Xelîl. Li navçeya
Raco.
 
Dear viewers, today we have come to the village of Hec
Xelîl. In the district of Raco.

3
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Ev gunda berî vê bi 225 salî de ava bûye.
 
This village was built 225 years ago.

4
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Ê darbesta vê gundî daniye navê xwe Ma'mûk bûye.
 
The one who laid the foundation of this village was named
Ma'mûk.

5
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Lê ev gunda jî naha 250 mal e. Pir mal ba derbas vir bûn.
 
But this village now has 250 households. Many families have
passed through here.

6
00:02:26,000 --> 00:02:33,000
Lê di sala 1914an de, ev şerê dijî Ermeniya çêbûye, malbatin
Ermenî jî derbas vir bûn.
 
But in the year 1914, when the war against the Armenians
happened, Armenian families also passed through here.

7
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
Lê di vê gundî da jî ziyaretek heye bi nav û deng e, vêra
dibêjin Ziyareta Mehmê Elî.
 
Also in this village, there is a famous shrine, they call it
the Shrine of Mehmê Elî.

8
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Lê şazdeh (16) pakrewanên me jî ji vê gundî hene.
 
And we have sixteen martyrs from this village.

9
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Lê ka em ba hev ra derbasî vê gundî bin, em çanda vê gundî
nas bikin.
 
But let us enter this village together, let us get to know
the culture of this village.

10
00:02:46,000 --> 00:03:06,000
[Music]
 
[Music]

11
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Temaşevanên hêja, em derbasî gundê Hec Xelîl bûn. Em hatin
mala Sebrî Hibo.
 
Dear viewers, we entered the village of Hec Xelîl. We came
to the house of Sebrî Hibo.

12
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Apê Sebrî jî kelek min e. Merheba.
 
Uncle Sebrî is also an elder of mine. Hello.

13
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Merheba.
 
Hello.

14
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Apê Sebrî, ev dîroka gundê we me got 225 sala de ava bûye.
 
Uncle Sebrî, regarding the history of your village, we said
it was founded 225 years ago.

15
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
Piştî malbatin din jî hatin vê gundî, destpêkê Ma'mûk bû?
 
After that other families came to this village, was it
Ma'mûk at the beginning?

16
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Piştî wî malbatin din derbas bûn...
 
After him, did other families pass through...

17
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Belê.
 
Yes.

18
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Ka ji me re bêje malbat kî ne?
 
Tell us, who are the families?

19
00:03:45,000 --> 00:03:50,000
Malbat sifte hemî Ma'mûk, lawê Hec Xelîl bû.
 
The family at the beginning was all Ma'mûk, the son of Hec
Xelîl.

20
00:03:50,000 --> 00:03:58,000
Ji Dîlokê, ji Entabê... berî 225 salan teqrîben... hatine li
vî derî şên kirine.
 
From Dilok, from Antep... approximately 225 years ago...
they came and populated this place.

21
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Cîk şên kirine, li wî derî... dirêj nekirin.
 
They populated a place, over there... they didn't stay long.

22
00:04:02,000 --> 00:04:10,000
Hatine li vî gundî, navê xwe Sirtê Korê bû, li vî derî bicî
bûn, nav lê nan gundê Hec Xelîl.
 
They came to this village, its name was Sirtê Korê [Blind
Ridge], they settled here, and named it the village of Hec
Xelîl.

23
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Ev çiyayê cemb we jî, werim Çiyayê Mîr e?
 
This mountain next to you as well, I believe is Mîr
Mountain?

24
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
Çiya jî di şîmalî gundê de haye, dibêjin Çiyayê Mîra, Mîrek
lê rûdiniştin.
 
The mountain is to the north of the village, they call it
the Mountain of the Mîrs, a Mîr used to reside there.

25
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Leqebê xwe Çiyayê Mîr e.
 
Its title is Mîr Mountain.

26
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Û şerqan... rûlat jî Çiyayê Bilêl e.
 
And to the east... east is the Bilêl Mountain.

27
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
Gundê ka ye kûr e... rojelatî me.
 
There is a village deep down... to our east.

28
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
Û rojava me jî gundê Raco ye.
 
And to our west is the village of Raco.

29
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Başûrê me jî gundê Mûskê heye, Gûliya heye, Çeqelma heye...
 
To our south is the village of Mûskê, there is Gûliya, there
is Çeqelma...

30
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Gundê me di navberê de ye.
 
Our village is in between.

31
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Yanî ev gundê, li navçeya Raco ne? Tabeî navçeya Raco ne?
 
Meaning these villages are in the district of Raco?
Affiliated with the Raco district?

32
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Na gundê we... Tabeî navçeya Raco ne.
 
No [regarding proximity]... They are affiliated with the
Raco district.

33
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Heft heşt gund li dor me da ne.
 
There are seven or eight villages around us.

34
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Gund mewqiyê xwe ev e.
 
This is the village's location.

35
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Me got ser malbata. Çend malbat, yanî çend malbat di vî
gundî da ava bûn?
 
We spoke about the families. How many families, meaning how
many families were established in this village?

36
00:05:01,000 --> 00:05:09,000
Malbat... mişter beyan kir, bi mere dibêjin Hec Xelîlî...
lawê Hec Xelîl Ma'mûk bû.
 
The families... the elder stated, they call us Hec Xelîlî...
Hec Xelîl's son was Ma'mûk.

37
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Û jî sê aîle çêbûn.
 
And three families were formed from him.

38
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Yek mala Bilê, vêra digotin Bilê Bavkê Reşo bû.
 
One was the house of Bilê, they called him Bilê, the father
of Reşo.

39
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Yek mala Mehmed, bavkê Ehmed Bekû bû.
 
One was the house of Mehmed, the father of Ehmed Bekû.

40
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
Evna bûn sê aîle. Em jê pir bûn, bes cîranê me hene, bi mere
rûniştine.
 
These were the three families. We multiplied from them, but
we have neighbors, they settled with us.

41
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Ji ku derê hatin?
 
Where did they come from?

42
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Ewa... mala Hecû hene... me jinik da bû gundiyekî...
xwarziyê me ne.
 
Those... there is the Hecû family... we had given a woman to
a villager... they are our nephews.

43
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Xalê Mamkê bêrî bû.
 
They were the maternal uncles of Ma'mûk previously.

44
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
Ji bo gundiya, îşek qewimî, hatin cem me rûniştin.
 
Regarding the villagers, a matter occurred, they came and
settled with us.

45
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Û koçer bûn, Gûlîjêrin bûn.
 
And they were nomads, from Lower Gûlî.

46
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Li Gûlîjêrin hatin cem me rûniştin.
 
From Lower Gûlî they came and settled with us.

47
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Sêwî... sêwî ro sêwî me mezin kirin.
 
Orphans... as orphans we raised them.

48
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Mehmûk ma'na wada xwedî kirin.
 
Ma'mûk fostered them in that way.

49
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Wan bûn cîranê me.
 
They became our neighbors.

50
00:05:51,000 --> 00:05:58,000
Paşê me li wan jî hilkir, me hat gundê Hec Xelîl şên kir,
cîh hatine cem me.
 
Then we accepted them too, we came and populated Hec Xelîl
village, they came to us.

51
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Û berî me jî malek li wir hebû, digotin mala Tekû.
 
And before us, there was a house there, they called it the
Tekû house.

52
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Tekû ne tatû. Noka kirine Tetû. Malek hebû mala Tekû.
 
Tekû, not Tatû. Now they've made it Tetû. There was a house,
the Tekû house.

53
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Û mala Hecû, û mala Hec Xelîl va, bi hev ra ev gunda şên
kirin.
 
And the Hecû family, and this Hec Xelîl family, together
they populated this village.

54
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Û du-dû ra aîlan hatin, dibêjin mala 'Erûys.
 
And later two families came, they call them the 'Erûys
family.

55
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Du-dû ra hatin ew jî koçer in, mal milkê xwe tînan li gundê
me bûn mal.
 
Two came later, they are also nomads, brought their property
and became residents in our village.

56
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Du-dû ra mala Kûsa hatin.
 
Later the Kûsa family came.

57
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Du-dû ra mala Hecû hat... hewke... mala Ûsê hatin.
 
Later the Hecû family came... uh... the Ûsê family came.

58
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
Mala Girû hatin. Evna şaxçaliyên eslî xwe.
 
The Girû family came. These are branches of their own
origin.

59
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Mala Elwîtê hatin. Ew jî eslê xwe şaxçaliyan e.
 
The Elwîtê family came. They are also branches of their
origin.

60
00:06:37,000 --> 00:06:44,000
Û malin heye, mala Gunêş, mala Xecwînê, mala Misxarîbê...
mala Biliş hebûn.
 
And there are families, the Gunêş family, Xecwînê family,
Misxarîbê family... there were the Biliş family.

61
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Evna aîlan îş gunda hatin gundê me.
 
These families came from the villages to our village.

62
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Nava gundê we de Ermenî jî hene?
 
Are there Armenians inside your village as well?

63
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Ermenî hişta malek e. Noka bûnê sê-çar mal.
 
Armenians, there is still one house remaining. Now they have
become three or four houses.

64
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
Navê xwe vêra digotin mala Miskûşko... Kûşkarî dikirin.
 
Their name, they called them the Miskûşko family... They
used to do shoemaking.

65
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Mistefa Xerîb navê xwe yazmîş kiriye.
 
He wrote his name as Mustafa Xerîb.

66
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Navê jina jî Meryem bû, ew jî Ermenî bû.
 
The wife's name was Meryem, she was also Armenian.

67
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Û lawkê xwe bûn Cemîl, yek bûn Nûrî, yek bûn Şemsî.
 
And his sons were Cemîl, one was Nûrî, one was Şemsî.

68
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Evna Cemîl miriye, du dima ne, Nûrî û Şemsî va mane.
 
Of these, Cemîl has died, two remain, Nûrî and Şemsî remain.

69
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Û sê malên jî gundiyan çêbûne.
 
And three families of villagers have been formed.

70
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Na na ev tişkî ser vê çayî jî ji me ra bêje, tişkî ser vê
çayî...
 
Now, tell us something about this well/spring too, something
about this well...

71
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Çayê Mîrê... dibêjin berê hesin dan... hinek kumpanîk hebû
rûsî bû...
 
The Mîr's Well... they say formerly iron came out... there
was a company, it was Russian...

72
00:07:23,000 --> 00:07:30,000
Şîrketek Rûsî hat, me'denê hesin li vî derî derxist, xendek
kolan salê pêncî û şeşa.
 
A Russian company came, extracted iron ore here, dug
trenches in the year fifty-six.

73
00:07:30,000 --> 00:07:37,000
Hetanî pêncî û heşt-pêncî neha întîha kirin, xelas kirin,
hiştin, asarê xwe hene.
 
Until fifty-eight or fifty-nine they finished, completed it,
left it, their ruins are there.

74
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Me'denê zêr li vî çoyî tê der...
 
Iron ore comes out of this mountain...

75
00:07:39,000 --> 00:07:46,000
Berê Mîrî vê mentîqeyî, reîsî... merkezê xwe di vî çoyî da
cih hebû.
 
Formerly the Mîr of this region, the chief... had his center
in this mountain.

76
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Yanî havîngeha xwe lê dikir.
 
Meaning he made his summer residence there.

77
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Naha 20 sal ne, belkî belediya gundê we jî heye.
 
Now it's been 20 years, perhaps your village has a
municipality too.

78
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Û belediyek jî ji hatiyî...
 
And a municipality has come...

79
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Belediya gundê me girêdayî belga Raco ye.
 
Our village's municipality is connected to the town of Raco.

80
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Ji sala sî û şeşa da girêdayî wî ye.
 
Since the year thirty-six it has been connected to it.

81
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Ji sî û şeşa da, şeklî yanî belediye bû...
 
Since thirty-six, it was formally a municipality...

82
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Yanî mudîr nahiye hatin, hewî mensibê reîs belediye dibir.
 
Meaning the district director came, he took the position of
mayor.

83
00:08:08,000 --> 00:08:18,000
Û paşê belediye jî teqrîben ez wek ez zanim 25 sal e ne, di
gundê me da resmî çêbûye.
 
And then the municipality, approximately as far as I know,
it's been 25 years since it was officially established in
our village.

84
00:08:18,000 --> 00:08:24,000
Û reîs belediye sifte Ehmed Fewzî Elî bû, e paşê jî Adem
Sîdo bû.
 
And the first mayor was Ahmed Fewzî Elî, and after that was
Adem Sîdo.

85
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Em ga... yanî pismamê hev din.
 
We are... meaning cousins of each other.

86
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Û va belediya jî mîzaniye ji jor ra derdikeve.
 
And this municipality, the budget comes out from above
[government].

87
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Reîs belediye ji hatiye bû, li vî gundî serf dikir.
 
The mayor who had come spent it in this village.

88
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Vê gundî ji jor ra gist serbest dikir.
 
He made this village completely free [developed] from above.

89
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Rê, malê kê keta, digot mela lê keve.
 
Roads, if someone's house collapsed, he said let it be [we
will fix it].

90
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Ba didane, digot mela ba dime. Fetl a gundî bîjî, avî bîjî.
 
They provided aid, he said let me give aid. The poor of the
village existed, the water existed.

91
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Û gundê me fe'len gundekî nemûzeje di belga Raco da.
 
And our village is actually an exemplary village in the Raco
town area.

92
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Yanî belediya xwe pir pak e, li pêş e, nîzamî ye, rehet e.
 
Meaning its municipality is very clean, advanced, organized,
comfortable.

93
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Nana ziyareta... du ziyareta jî nav û deng e, Ziyareta Mehmê
Elî heye?
 
Now the shrine... two shrines are also famous, is there the
Shrine of Mehmê Elî?

94
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Ziyareta Mehmê Elî heye. Yek dibêjin dabetekî Ûsmênî bû.
 
There is the Shrine of Mehmê Elî. Some say he was an Ottoman
officer.

95
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Hinik jî dibêjin yekî Yezîdî bû.
 
Some also say he was a Yezidi.

96
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
Çarşem, roja xwe ye. 'Eyda Yezîdiya di Çarşemê da bû.
 
Wednesday is its day. The Yezidi holiday was on Wednesday.

97
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Û ew jî dibêjin dabetekî Ûsmênî bû li vî derî mir.
 
And those also say he was an Ottoman officer who died here.

98
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Û di kelêkê da Şêxmûs heye, ew jî ziyaretek e.
 
And on the side there is Şêxmûs, that is also a shrine.

99
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Ew jî tirbe, ew jî tirbe ye.
 
That is also a tomb, that is also a tomb.

100
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Vê belga Raco tev da miriyê xwe tînin vî derî, berê.
 
This whole Raco district used to bring their dead here to
bury, formerly.

101
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Li her gundekî cîh miriya tinebû. Ê mentîqeyê giştkî bû.
 
No village had a place for the dead [cemetery]. It was for
the whole region.

102
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Nav lê kirin Şêxmûs û Mehmed Elî.
 
They named it Şêxmûs and Mehmed Elî.

103
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Ta spas dikim, saet xweş.
 
I thank you, have a good time.

104
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Spas xweş.
 
You are welcome.

105
00:09:44,000 --> 00:10:04,000
[Outro Music]
 
[Outro Music]

106
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Em hatine vê hêla...
 
We have come to this side...

107
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Emê li gundê Pirsaxê, li gel Apê Mihemed Elî bikin.
 
We will be in the village of Pirsax, with Uncle Mihemed Elî.

108
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Li ser vê gundî...
 
About this village...

109
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
adet û teqalîdên vî gundî çine?
 
what are the customs and traditions of this village?

110
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Urf û adetên xwe...
 
Its customs and habits...

111
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Debara xwe bi çi dikin?
 
How do they make a living?

112
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
De Apê Mihemed Elî, hûn debara xwe bi çi dikin vira?
 
So, Uncle Mihemed Elî, how do you make a living here?

113
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Xweşî li ser çavên min, ser çava.
 
You are very welcome, upon my eyes.

114
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Va gunda, wek gundên Kurda ye, bi zîraetê...
 
This village, like [other] Kurdish villages, [relies] on
agriculture...

115
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Ya kêmîş û pîvaz.
 
Or garlic and onions.

116
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Lê vî gundî esas, piraniya xwe bi tîcaretê yani.
 
But this village, fundamentally, the majority of it [relied]
on trade.

117
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Ji kevin da heta niha.
 
From old times until now.

118
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Wek çi? Tîcareta çi dikin?
 
Like what? What trade do they do?

119
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Mesela dema Fransa, Mutehedî Kumrî hebûn ji vî gundî bûn.
 
For example, during the French [mandate] era, there were
customs contractors from this village.

120
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Dibe wer...
 
It might be...

121
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Dema diçûn Helebê, Şamê, tîcaret dikirin.
 
When they went to Aleppo, Damascus, they did trade.

122
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Yanî ev kar kirine.
 
Meaning, they did this work.

123
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Tîcareta cimlê, tîcaret... her reng bi reng.
 
Wholesale trade, trade... of all various kinds.

124
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Lê milkê gundê me yê pan û fereh tune ye.
 
But our village does not have vast and wide property.

125
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Hanîfe Axa bî, milkê wî tenê hebû.
 
[Unless] it was Hanife Agha, only he had property.

126
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Xêncî wî, kesê milkê wî 2000, 5000, 10000 zeytûnê wî tune
ye.
 
Other than him, there is no one who has property of 2,000,
5,000, or 10,000 olive trees.

127
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Li ser vê esasê...
 
On this basis...

128
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

129
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Çîrokek li ser vî gundî heye.
 
There is a story about this village.

130
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Misaîdekî vî gundî, yêkî kor hebû, Hafizê Kor jê re digotin.
 
There was an assistant [official] in this village, a blind
man, they called him the Blind Hafiz.

131
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Heger tu yê esker bî...
 
If you were a soldier...

132
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Wextê li ser hespê, sise sêtê tê waha cem wan.
 
When on a horse, three sets [of officers] come like this to
them.

133
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Dibê, "Ez heyran..."
 
He says, "I admire..."

134
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Rûkê de rû, nîvî wan...
 
Face to face, half of them...

135
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Ew jî jê re xwarinê çêdikin.
 
They also prepare food for him.

136
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
Dibêje, "Ez heyran, gundê we çima waha di çelê da ye, di
kortê da ye?"
 
He says, "I admire, why is your village in a hole, in a
hollow like this?"

137
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Dibêje, "Gundê me yê nizim e, rizqê me yê kêm e."
 
He says, "Our village is low, our luck/sustenance is low
[scarce]."

138
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Hafizê Kor hebû.
 
The Blind Hafiz was there.

139
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Yekî hinikî şûrnasker e.
 
He was someone a bit witty/knowledgeable.

140
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Gotibû, "Emoxlî, min xerîb e, dibê tu ji kûyê, dibê ez ji
gundê Hec Xelîl im."
 
He said, "Cousin, I am a stranger, if you say where are you
from, say I am from Hec Xelîl village."

141
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
"Law welle dibê gundê Hec Xelîl gundekî rind e, ciyê wî
bilind e, rizqê wî rizqê kunc e."
 
"Oh my, they say Hec Xelîl village is a good village, its
location is high, its luck/sustenance is confined."

142
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
Law gotiye, "Hafiz, gundê Hec Xelîl gundekî rind e, min
naskir, ew bilind bûn naskir. Çima rizqê kunc e?"
 
The man said, "Hafiz, Hec Xelîl village is a good village, I
recognized that; that they were high up, I recognized. Why
is the luck/sustenance confined?"

143
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Gotî, "Bira, ez biçim kesê wek Axayê Cûmê, milkê wî bin erqê
da tune ye."
 
He said, "Brother, let me say, there is no one like the Agha
of Juma whose property is under the sweat [of
laborers/feudalism]."

144
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
"Kesê wî 1000 dar, 10000 zeytûn tune ye. Ez dibînim xwarina
we pak e, kincê we xweşik e, xwarina we xweşik e, hûn jî têr
in."
 
"No one has 1,000 trees, 10,000 olives. I see your food is
clean, your clothes are beautiful, your food is beautiful,
and you are full."

145
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Bira rastî ki va, nasnekirî mesel li ser tîcaretê ye.
 
Brother, truthfully this, unknown to him, the issue was
about trade.

146
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Lê vî gundî ji kevin da, bingehî...
 
But in this village, from old times, fundamentally...

147
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
zanîbûn û me'rîfet...
 
knowledge and capability...

148
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Li kûjan civakî dinyayê da zanîbûn hebe, fikir pêş dikeve.
 
In whichever society in the world there is knowledge,
thought progresses.

149
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Pê ra civak jî pêş dikeve.
 
Along with it, society also progresses.

150
00:12:57,000 --> 00:13:02,000
Mesela van gunda rengê vatanî ji kevin da, dema Fransa da,
pîra Çeqeso...
 
For example, these villages had a patriotic nature from old
times, during the French era, the bridge of Çeqeso...

151
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Doda şoreş gerandin.
 
They conducted a revolution there.

152
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Rengê vatanî birine.
 
They carried a patriotic nature.

153
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Heya pirtiya Karkerê Kurdistan hat.
 
Until the Kurdistan Workers' Party came.

154
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Dadihî ber refa, bersiv dan.
 
They gave answer [joined] immediately.

155
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Muhendis li vî gundî hene, çûne...
 
There are engineers in this village, they went...

156
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
museqefên çûne, bi vî hesabî...
 
intellectuals who went [studied], in this regard...

157
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Sibe bingehekî fikrî cem wî da heye.
 
Because there is an intellectual foundation among them.

158
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Li vî gundî dema mekteb û camî hebû...
 
In this village, when there was a school and a mosque...

159
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Şerqî me da heft, heşt gund roj gundê Qîsim, gundê Şêx da
dihatin mekteba me.
 
To our east, seven or eight villages, [from] Qîsim village,
Şêx village, used to come to our school.

160
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Dihatin camiya gundê me.
 
They used to come to our village's mosque.

161
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Heke zanîbûn hebe, fikir pêş dikeve.
 
If there is knowledge, thought progresses.

162
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Dihatin dixwendin?
 
Did they come and study?

163
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Dihatin dixwendin, dihatin fêr dibûn.
 
They came and studied, they came and learned.

164
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Em gundê derdora we...
 
The villages surrounding you...

165
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Heft gund da.
 
Seven villages.

166
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Gura, gundê Holê, gundê Çençeliya...
 
Gura, Holê village, Çençeliya village...

167
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
bi mira xwendine.
 
they studied with us.

168
00:13:39,000 --> 00:13:44,000
Gundê Şêx, gundê Qîsim dihatin vî gundî dixwendin, mekteb
tune bûn li wan gunda.
 
Şêx village, Qîsim village came to this village to study,
there were no schools in those villages.

169
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Li Raju dûbistan tune bûn? Li Raju?
 
Were there no schools in Raju? In Raju?

170
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Hebû, lê em jî nîzîk in. Em jî ji wa, ji Raju nîzîktir in.
 
There were, but we are also close. We are closer [to them]
than Raju.

171
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Dihatin cem me.
 
They came to us.

172
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Nexweşbêjim, av jî ji gundê we tune, av tune ye?
 
Unfortunately, there is no water in your village either, no
water?

173
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Ji kevin da avê baranê.
 
From old times, [we rely on] rainwater.

174
00:13:57,000 --> 00:14:03,000
Va mantiqê Raju, xusyetek wî heye, em herêm, mantiqê me
mantiqê hesin e.
 
This Raju area has a characteristic; our region, our area is
an iron area [ferrous soil/rock].

175
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Derê hesin hebe, av kêm dibe.
 
Where there is iron, water becomes scarce.

176
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Ee, em ş... li ser avê baranê.
 
Uh, we... [rely] on rainwater.

177
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Av nehat, vê şoreşê Sûriyê da, em tenkerik mezin kirin.
 
[If] water didn't come, in this Syrian revolution, we
enlarged a tanker.

178
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Xêncî nuhayî, avfînkê dikişînin.
 
Besides now, they are drawing water tankers.

179
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Ji vî dera na, av heye, ema cama...
 
Not from here, there is water [elsewhere], but the people...

180
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Tine, av tune. Çike zehmetî pir.
 
None, there is no water. Because it's very difficult.

181
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Ne gundê we rewşenbîr e, di gundê we da doxtor e, di gundê
we...
 
Since your village is intellectual, there are doctors in
your village, in your village...

182
00:14:23,000 --> 00:14:29,000
Neha dibêjin gundê we da hinek toxtor hene bêşade ne, wam
tune ne? Kî çîrokê wan bêje ji me ra.
 
Now they say in your village there are some doctors without
degrees, aren't there? Who can tell us their story.

183
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Heval Dodo hebû, rehmetî bûn.
 
There was Heval Dodo, he is deceased.

184
00:14:31,000 --> 00:14:39,000
Ji nuyha Bilbilê, ji nuyha Şera, ji nuyha Şiyê dihatin li
meydanê, dihatin pêşiya wî nexweşî giran derman dikirin.
 
From Bulbul district, from Shera district, from Shiye
district, they came to the square, they came before him and
he treated serious illnesses.

185
00:14:39,000 --> 00:14:47,000
Pir nexweş çûbûn bajarê Beyrûtê û Helebê çênebûn, gundî
derman dikir û pir ser diket.
 
Many patients had gone to the cities of Beirut and Aleppo
and didn't get better; the villager treated them and was
very successful.

186
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
E çawa elimîbûn, toxtor e ev na?
 
How had they learned, is he a doctor or not?

187
00:14:49,000 --> 00:14:56,000
Yek ji wan, nexweş bî dema Fransa, çû bin Libnanê bi
hûranekat.
 
One of them was sick during the French era, he went down to
Lebanon with [?].

188
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Li wê derê, me got temam, derkî de ku fikir pêşkeve, zanebûn
çêdibe.
 
There, we said okay, once [you go] out so thought
progresses, knowledge is created.

189
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Li wir kirin mumeril [mumaris] li ber destê doktor.
 
There they made him a practitioner under the supervision of
a doctor.

190
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Hinikî, hûr û tiştin ji wan... hat vî derê mumarise kir.
 
A little, details and things from them... he came here and
practiced.

191
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Neha deha qicik birîna mezin kirin.
 
Now, he treated [made big] ten small wounds.

192
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Yek reîs belediye Siftah li wê gundî bû, Ehmed Fewzî.
 
A mayor, Siftah, was in that village, Ehmed Fewzî.

193
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Na şahîn jî ketiyê, ew nebûye.
 
Now a certificate was also entered for him, [although] he
didn't have one.

194
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
E kû derê şahid katiye?
 
Where was the certificate entered?

195
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Li Kurdistanê.
 
In Kurdistan.

196
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Şoreşê da.
 
During the revolution.

197
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Şoreşê da.
 
During the revolution.

198
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Îna ew la nebûye.
 
Meaning, he didn't have it [before].

199
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Neha deha qicik mezin kirin, bi xwendin dan li ser wî şewdê.
 
Now he treated ten small ones [children/people], they
certified him based on that witness/evidence.

200
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Hewal, pîrek hat, qicikê xwe anîbû, çomî destê wê dikir...
 
Friend, a woman came, she had brought her child, she was
doing [gesturing] to his arm/hand...

201
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Digot filan dermanî bide...
 
He said give such and such medicine...

202
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Pîk hat. Yekî got ta na bin. Got na dibin.
 
The [bone/arm] came [set]. Someone said it won't happen. He
said no, it will happen.

203
00:15:33,000 --> 00:15:39,000
Dirûndikî waha cem hebû yani. Ewa mîsalî vî pir in di vî
meselê da.
 
He had such honesty/integrity about him. Examples like this
are many in this matter.

204
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Ca li hunermendiyê da jî ez dibêjim gundê we camêr e,
hunermendên xwe jî hene.
 
Well, in artistry too, I say your village is noble, it has
its artists too.

205
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Hunermendê me û... dema kevin tune.
 
Our artists and... in old times there weren't any.

206
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Ama di vî demê da, Semîr Eytan tênaskirin.
 
But in this time, Semîr Eytan is known.

207
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Ew jî li Ewropayê ne, a?
 
He is also in Europe, right?

208
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Li Belçîka, belê.
 
In Belgium, yes.

209
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
U Perwer tênaskirin.
 
And Perwer is known.

210
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
A, Perwer jî hin helbestvan e, hin hunermend e. Bi rastî...
 
Ah, Perwer is both a poet and an artist. Truly...

211
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

212
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Belê.
 
Yes.

213
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Yelek dengî wî jî xweş e.
 
He has a very good voice too.

214
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Belê, xweş e, e.
 
Yes, it is good, yes.

215
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Navê xwe Farûq e, kirî Perwer. Navê hunerî.
 
His name is Farûq, he made it Perwer. Artistic name.

216
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Belê. Semîr Eytan navê xwe yê heqîqî ye.
 
Yes. Semîr Eytan is his real name.

217
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Û helbestvanek jî ji gundê we heye, Nezîr Palo.
 
And there is a poet from your village too, Nezîr Palo.

218
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Nezîr Palo. Ew jî li Ewropayê silavê me hemû ji wan ra hene.
 
Nezîr Palo. He is also in Europe, our greetings to all of
them.

219
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Almanya.
 
Germany.

220
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Şabekî hendesî ziraî birîbû, bi exlaq û edeb bû.
 
He was a young man who held an agricultural engineering
[degree], he was of morals and manners.

221
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Heta dema çûye.
 
Until the time he left.

222
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Dengî wî xweş e li welat... li Ewropa.
 
His voice/reputation is good in the country... in Europe.

223
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Spas, saet xweş.
 
Thanks, have a good time.

224
00:16:18,000 --> 00:16:38,000
Sax bim, serkeftin ji we ra.
 
Be healthy, success to you.

225
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Navê te çi ye keça min?
 
What is your name my daughter?

226
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Sîlva.
 
Silva.

227
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Na Sîlva, te çend kevire ne ev na?
 
So Silva, how many stones are these?

228
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Dozdeh.
 
Twelve.

229
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Dozdeh kevir ne?
 
Twelve stones?

230
00:17:16,000 --> 00:17:16,000
We çend kes in kî bilîzin?
 
Yeah.

231
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
We çend kes in kî bilîzin?
 
How many people are you who will play?

232
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Ehm, du ferîq in, her yek sise.
 
Um, two teams, each one is three.

233
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Her yek sise.
 
Each one is three.

234
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Na hûnê çi bikin?
 
Now what will you do?

235
00:17:21,000 --> 00:17:21,000
Hê?
 
Us?

236
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Hê?
 
Huh?

237
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Hûnê çawa bilîzin?
 
How will you play?

238
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Emê şimkê bavêjin.
 
We will throw the slipper/ball.

239
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
Lêkî em birevin, hewê daf ser me kin.
 
Then we run away, they will chase [throw at] us.

240
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
E parekî hişt we, ew dibê moka wan?
 
If a part is left of you, that becomes their 'moka'
[score/turn]?

241
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
A.
 
Yeah.

242
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Selmegeyo ket, dibê moka me.
 
[If] the 'selmege' fell, it becomes our 'moka'.

243
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Selmege duxri kirin, em ser gindoka da dikin.
 
[If] they straighten the 'selmege', we put it on the
'gindoka' [round stones/ball?].

244
00:17:37,000 --> 00:17:57,000
De kerem ke.
 
Go ahead.

245
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Emê şûnda hatin vê ji derbasî malekî bûn, Cema Meta Zeynep.
 
We came back and passed by a house, the group of Aunt
Zeynep.

246
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Meta Zeynep jî, vir dibêjin tixter.
 
Aunt Zeynep is also called a doctor here.

247
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Ne xwendiye, berê tu zan... milet ne diçû bajara, tixter pir
kêm bûn.
 
She hasn't studied, before you know... the people didn't go
to the cities, doctors were very scarce.

248
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
E ji gunda tixter derdiketin.
 
So doctors emerged from the villages.

249
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Meta Zeynep, merheba.
 
Aunt Zeynep, hello.

250
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Ehlên.
 
Welcome.

251
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Na dibên, bêtir dibêjin tu tixter e.
 
Now they say, mostly they say you are a doctor.

252
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Tu çava pak dikî, tu çawa çava pak dikî?
 
You clean eyes, how do you clean eyes?

253
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Çava, ezê pak bikim.
 
Eyes, I will clean them.

254
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Yê gêlek têda be, ezê bikim gêle.
 
If there is a thorn/speck in it, I will make it [remove] the
thorn.

255
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Yê qirş têda be, ezê qirş pê tînim der.
 
If there is a husk/straw in it, I bring the husk out with
it.

256
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Yê hesin têda ye, ezê zimanê xwe li ser gerînim.
 
If there is iron/metal in it, I will roll my tongue over it.

257
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Ezê bi derînim.
 
I will take it out.

258
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Yanî çi, çi gemar ket çava, tu derdixî?
 
Meaning what, whatever dirt fell in the eye, you take it
out?

259
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Çi gemar têda be, ezê derxim.
 
Whatever dirt is in it, I will take it out.

260
00:19:09,000 --> 00:19:16,000
U çi bêjî, yekî werin cem min, siheta xwe jî bi min hene, ez
pî çavî gindovî paçî hûno fehre dikim û pî tînim der.
 
And whatever you say, [if] someone comes to me, they have
their health with me [trust me], I check/clean the round
part of that eye with a cloth like this and bring it out
with it.

261
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Ezê wî çakim, hem yekî xwedê didarînim.
 
I cure him, I also fulfill a duty to God.

262
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Jiber ku gundiyan hemûyî karê gunda dikin, cotkar in e.
 
Because the villagers all do village work, they are
ploughmen.

263
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Yanî gemar dikeve, qirş dikeve, hesin dikeve, tên ba te.
 
Meaning dirt falls in, straw falls in, iron falls in [their
eyes], they come to you.

264
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Wan waye.
 
That is how it is.

265
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Tu çend sale vê karî dikî?
 
For how many years have you been doing this work?

266
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Weleh, de 'emrê orto li heyştê de herre, ez vê karî dikim
yorim.
 
By God, let the middle age go past eighty, I have been doing
this work, my dear.

267
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Ne hûro ye, ne doho ye.
 
It isn't [just] today, it isn't [just] yesterday.

268
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Na tu çend salî bûyî?
 
Now, how old were you [when you started]?

269
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
Ez îna ku topa deh, dav du salî bûm, evan karî dikim nav
mileti me da.
 
I mean when I was ten... twelve years old, I have been doing
this work among our people.

270
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Ez hatim vira jî, karê min dîsa ew bû.
 
I came here too, my work was that again.

271
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Tu ji kû derê bûyî berê?
 
Where were you from before?

272
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Ez Çençelî bûm.
 
I was from Çençeliya.

273
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ji gundê Çençeliya ye.
 
From the village of Çençeliya.

274
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Ez Çençelî bûm, bavkê min Reşîdê... Êdo ye.
 
I was from Çençeliya, my father is Reşîdê... Êdo.

275
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
U bapîrê min, Hebeşê Êdo ye.
 
And my grandfather is Hebeşê Êdo.

276
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Ez ji we derê bûm, paşê jî hatim vira...
 
I was from there, then I came here...

277
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Vê rojê me vekara kir, û me paqij kir.
 
We cleared it this day, and we cleaned it.

278
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Erê çend kes tên ba te?
 
So, how many people come to you?

279
00:20:05,000 --> 00:20:12,000
Wele ekê bim... kes... rojê bazarê... a bibim yonî bîst
tên... ser bîsta ra tên.
 
Well, let me be... people... on market day... I'd say around
twenty come... over twenty come.

280
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Û li vira jî dêm dar têne. Noka ez hatim gîştim mal, hir û
bazar e.
 
And here too, constantly people come. Now that I've reached
home, it's all noisy and busy like a market.

281
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
Hîn min parî nan nexwaribû, porê xwe dida makîna wetan.
 
I hadn't even eaten a bite of bread yet, I was giving my
hair to the machine [hair dryer/comb] of the homeland.

282
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Û ma êwa jî rabû, min got destê xwe şûştin... û ma ew jî
kerî ye.
 
And that one got up too, I said I washed my hands... and
that is also numb/paralyzed.

283
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Hem... vê qirnê, ay rîyo... hem ha kerî şişe.
 
Both... this hernia, oh my face... and this numbness is
swollen.

284
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Û hem Îsparta kerî. Ez kê vê destê no jî bişûm, bi ava sar
ta, paşê jî destê bişûm...
 
And Isparta is numb. If I wash this hand too, with cold
water, and then wash the hand...

285
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Û paşê ekê ecêb derynim. Her sê çarika jî hewa nêtînim der.
Û paçikê xwe jî ez çêdikim.
 
And then I will bring out wonders. Every three quarters I
bring out the air. And I fix my own cloth [headscarf].

286
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Paçê min... li Recû ha qos e ne... Kî min re tîne? Wele li
Heleb tîne? Li Efrînê noka li rê li Be'dîna jî min re
dişînin.
 
My cloth... in Rajo is it like this... Who brings it to me?
Do they bring it from Aleppo? In Afrin now, on the road in
Be'dîna they send it to me.

287
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Manê ez çavê vî rê peşanim.
 
Meaning, I am watching/showing the eye of this road.

288
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Yanî tu li Recû kar dikî?
 
So, you work in Rajo?

289
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Li Recû kar dikim. Ez na wa rim tita derê.
 
I work in Rajo. I don't go anywhere else.

290
00:20:55,000 --> 00:21:02,000
Bes rojê bazarê. Bazarê Recû şemiyê... ekê dokavem sibê, û
heta nîvro...
 
Only on market day. Rajo's market is Saturday... I will set
up shop in the morning, and until noon...

291
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Azan didê jî ez li malim. Ortê xelas dibê, min lecî pir
tê... nayê hindik tê.
 
When the call to prayer happens, I am at home. When the
middle is finished, I get a lot of urgency... not a little
comes.

292
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Ne waye, dewarî ye. Millet feqîr e.
 
It's not like that, it's rotating. The people are poor.

293
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Herekî çi qasî pere dide te?
 
How much money does each person give you?

294
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
Wele î heye dusedî dide, î heye sêsedî dide, î heye sedî
dide, î heye pêncî dide, î li duha jî ez nobim.
 
Well, there is one who gives two hundred, one who gives
three hundred, one who gives one hundred, one who gives
fifty, and regarding the prayer [duha], I won't say.

295
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Deha feqara jî tên cem min, evê rûsê dikim, ez jê nobim.
 
Ten poor people also come to me, I do this face [favor], I
don't take from them.

296
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Herekî çavê xwe deşîne te ba te?
 
Anyone whose eye hurts comes to you?

297
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Gi kê, qulî kê çûha der, hewa didê.
 
Whoever, whatever hole/pain goes out, it gives air.

298
00:21:24,000 --> 00:21:31,000
Yanî ez nobim, ez qut nakim, ez nobim wî... bes ez noka
dibêm... ewê dikanê min...
 
Meaning I don't say, I don't cut [a price], I don't tell
him... but I say now... that shop of mine...

299
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Ser min temam bûye, zêde dibe.
 
It has finished on me, it is becoming too much.

300
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Gi pênc be, ekê çil mehrî jî rûsekim ne pidim.
 
If it's five, I will handle forty dowries and not give up.

301
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
Gi bûye dused... ez deha mehrî rûsadikim... De heştî jî ma
rû didim min re kaka. Bes ê min e. Ekê çi bikim?
 
If it becomes two hundred... I handle ten dowries... Give me
eighty face too, brother. It is enough for me. What shall I
do?

302
00:21:44,000 --> 00:21:52,000
Serikî min e. Wî jî gi qiçikî, yanî feqara, jinik feqara, kî
bêjî ware cem min... ekê berîka xwe darînim û pidim.
 
I have one head [I am alone]. And him too, if small, meaning
poor, a poor woman, whoever you say comes to me... I will
take out my pocket [money] and give to them.

303
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
Ez na berda haceta... yanî pêra me. Ekê çi bikim pêra?
 
I am not after the needs... meaning money. What will I do
with money?

304
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Ne qiçkî me zewicî me, ne zewicî me... ne qiçkî me vî şîr mo
ne... ekê çi bikim?
 
I don't have small children to marry off, I am not
married... I don't have small children on milk... What will
I do?

305
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Çend zarokê te hene?
 
How many children do you have?

306
00:22:01,000 --> 00:22:21,000
Heft. Xwedê star bike. Sê qîzik û heft jî law in.
 
Seven. May God protect them. Three girls and seven are boys.

307
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Temaşevanên hêja, li vî gundî heye, însanek ji vî gundî
heye...
 
Dear viewers, in this village there is, there is a person
from this village...

308
00:22:51,000 --> 00:22:58,000
Her ro derê, ne raş, derê navçeya Recû tîne. Du kîlometre
heye. Navbera gundê Hec Xelîl û Recû va.
 
Every day he goes, not straight, he goes to Rajo district
and comes back. It is two kilometers. Between the village of
Hec Xelîl and Rajo.

309
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Ew çavê wî nabînin. Bê çavê, nabîne, bes derê nanê xwe tîne
û tê.
 
His eyes do not see. Without eyes, he doesn't see, but he
goes, brings his bread, and comes back.

310
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
Apê Ehmed, qurbana gundî be, û Recû va du kîlometre ne. Tu
çawa de, her ro derê û tê?
 
Uncle Ahmed, may I be a sacrifice for the village, and Rajo
is two kilometers away. How do you go, going and coming
every day?

311
00:23:08,000 --> 00:23:15,000
Du kîlometre ne erê. Ez bi saet pênc û pênc nîv va radibim
derim, û şeş nîv orna ro li malim.
 
Yes, it is two kilometers. I get up at five or five-thirty
and go, and by six-thirty, at sunrise, I am at home.

312
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Tu çawa rêyê nas dikî?
 
How do you know/recognize the road?

313
00:23:17,000 --> 00:23:25,000
Rêk, subhanallah, dayîna Xwedê mekin e. Ez gi gihîştimê kû
ez zanim li wirim. A pêl ku didim, ez zanim a pêl wir didim.
 
The road, glory be to God, God's giving is solid. Wherever I
reach, I know I am there. Where I step, I know I am stepping
there.

314
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Rêk... pî çavê min e, sîkê min e. Noka ez dibînim.
 
The road... the foot is my eye, it is my guide. Now [it is
as if] I see.

315
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Û tu derê wir, nanê dibin, alîkar, nanê te didin te?
 
And you go there, they take the bread, help, do they give
you your bread?

316
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Erê, min aqindûr e (?).
 
Yes, I have a subscription (?).

317
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Te nanê qindûr e?
 
You have bread by subscription?

318
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
Rast e. Ê millet hîs dikin, gi min, hew mi tê vedaye, hew mi
tê vedaye, dan ber soqê, nanê xwe tînim û têm. Bes.
 
Correct. The people sense it, when I... this one makes way
for me, that one makes way for me, they put me at the front
of the line, I get my bread and come. That's it.

319
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Nah, tu çawa xelkê nasdikî? Wextê tu însanekî ber te, dibîne
tu nasdikî?
 
Now, how do you recognize people? When a person is before
you, do you see/recognize them?

320
00:23:42,000 --> 00:23:52,000
Heval, dayîna Xwedê ji gî baştir e. Teysîrê Xwedê ji gî
baştir e. Ê min... el Tebqa bim, dişuxulîm... sî sal, çil
sal ê bûye...
 
Friend, God's giving is better than all. God's facilitation
is better than all. Me... I was in Tabqa, I was working...
thirty years, forty years have passed...

321
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Noka ba zan e tên, dibên "Merheba". Ez dibêjim "Ehlen
filan".
 
Now they come knowingly, they say "Hello". I say "Welcome
so-and-so".

322
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Tu nasdikî?
 
You recognize them?

323
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ez nasdikim, sê sed roj lê...
 
I recognize them, [even if] three hundred days [have
passed]...

324
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Tu dengê wi ro nasdikî?
 
You recognize them by their voice?

325
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Erê.
 
Yes.

326
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Wek çawa te niha dengê min naskir?
 
Like how you recognized my voice just now?

327
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Hêşta ma min... gultanoyî (?) me, ez ser televîzyon dîye.
 
Just now I... [referring to hearing him before], I have seen
[heard] on television.

328
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Lê.
 
Yes.

329
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Me dîye... Ez dibêjim ew Hiskerî ye yanî me dîye.
 
I have seen... I say this is Hiskerî [Host's name/nickname],
meaning I have seen him.

330
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Ê wa.
 
That's right.

331
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Cemê wanoy.
 
[Unclear, possibly "Together with them"].

332
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Elhemdulillah, dayîna Xwedê pir mezin e.
 
Praise be to God, God's giving is very great.

333
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Rast e. Te çend sal e nabînî?
 
That's right. How many years have you not been seeing?

334
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Çil... çil derbas kir.
 
Forty... passed forty.

335
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Çil sal ne berî te didî?
 
Forty years? Didn't you see before?

336
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Lê, berê didîm. El Tebqa dişuxulîm.
 
Yes, I used to see. I was working in Tabqa.

337
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Te çi kar dikir li Tebqa?
 
What work did you do in Tabqa?

338
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Min tenekî, betûnê ra dikir.
 
I used to do tinsmithing, concrete work.

339
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Mala te li wir bû?
 
Was your home there?

340
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Erê.
 
Yes.

341
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Û çil sal jî tu nabînî. Emrê te çiqas e?
 
And for forty years you haven't seen. How old are you?

342
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Emrê min şêst û heft.
 
My age is sixty-seven.

343
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Şêst û heft.
 
Sixty-seven.

344
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Erê.
 
Yes.

345
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Ê çawa, nexweşî bi te ra çêbû, yan...
 
So how, did an illness happen to you, or...

346
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Tiştek nebû. Hîn weke berê maşallah. Bes nezer çû.
 
Nothing happened. Still like before, Mashallah. Just the
sight went.

347
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Bes nezer. Maşallah siheta te jî baş e.
 
Just the sight. Mashallah your health is also good.

348
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Erê, de çûyî seyî nizam (?).
 
Yes, [unclear phrase].

349
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Mala te dûrî ne?
 
Is your house far?

350
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Mala me na, nîzîk e, gihîşt e nîzîk e.
 
Our house, no, it is near, we have reached near.

351
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Çawa tu zanî noka tu gihîştî mala?
 
How do you know now that you have reached home?

352
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
Law, ez zanim. Bêhna Xwedê, hana hesas, mirov dibê ot
gihîştê.
 
Man, I know. God's scent, a kind of sense, one says "there,
arrived".

353
00:24:57,000 --> 00:25:15,000
Tu gihîştê na? Keremke derbas be ka.
 
You arrived, right? Please, enter, let's see.

354
00:25:15,000 --> 00:25:33,000
Temaşevanên hêja, naha em gihîştin mala Apê Ehmed. Naha emê
derî vekin, wek nabîne bes, kilîtê vedike.
 
Dear viewers, we have now reached Uncle Ahmed's house. Now
we will open the door, although he doesn't see, he unlocks
the key.

355
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
Temaşevanên hêja, naha em derbasî mala Apê Ehmed bûn. Çayî
jî me re çêkiren. Naha emê çayî jî vexwin.
 
Dear viewers, we have now entered Uncle Ahmed's house. They
have made tea for us too. Now we will drink tea as well.

356
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Lê mîvanên Apê Ehmed jî hatine. Lê bi rastî, naha emê jî
bipirsin, mîvanê xwe nasdike nasnake.
 
But Uncle Ahmed's guests have also come. But honestly, now
we will ask him if he recognizes his guests or not.

357
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Çawa ez naskirim? Naha emê bipirsin ji mîvanê xwe jî nasdike
yan nasnake.
 
Just as he recognized me? Now we will ask if he recognizes
his guests or not.

358
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Apê Ehmed, ev mîvanê hatine rûniştine, tu naskî kî ne?
 
Uncle Ahmed, these guests who have come and sat down, do you
know who they are?

359
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Lê ez naskim, mîvanê me ne ez naskim.
 
Yes I know them, they are our guests, I know them.

360
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Kî ne?
 
Who are they?

361
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Merheba Elî Şewket. Bavê Şewket rûniştîye... cîranî me ye.
 
Hello Ali Şewket. Şewket's father is sitting... he is our
neighbor.

362
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Te çawa naskir?
 
How did you recognize him?

363
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Hisê gêndiro... Me berê hisê gêndî kirî.
 
The sense of the smell/aura... We sensed the smell/aura
before.

364
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Te dengê wî bîst he nas kir?
 
Did you hear his voice then recognize him?

365
00:26:03,000 --> 00:26:03,000
Te naha digot kêlek te du jin hene. Kî ne?
 
Mm.

366
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Te naha digot kêlek te du jin hene. Kî ne?
 
You were just saying there are two women beside you. Who are
they?

367
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
E... hisê xwe bike ezê naskim.
 
Uh... let them make their sound/presence known, I will
recognize.

368
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Ka hisê xwe bike.
 
Go ahead, make your sound.

369
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
[Indistinct sound/greeting]
 
[Indistinct sound/greeting]

370
00:26:12,000 --> 00:26:23,000
A... Wehîda ye. Wehîda... dayika Semîr Elî ye, hunermendekî
me yê Kurda ye, ji mêj da jî, û dayika Semîr e.
 
Ah... It is Wehîda. Wehîda... she is Semîr Elî's mother, a
Kurdish artist of ours, from long ago too, and she is
Semîr's mother.

371
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Û ê din?
 
And the other one?

372
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Ê din jî...
 
The other one too...

373
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
[Woman speaks] Were Ahmed [indistinct]
 
[Woman speaks] Come Ahmed [indistinct]

374
00:26:26,000 --> 00:26:37,000
Elhemdulillah, ehlen we sehlen cîran. Ew jî cîran e, pîka
izzetî Bilêl e... bavkê... bi dişehîda ye, û cîranê me ne,
hovo nîzîkî me ne.
 
Praise be to God, welcome neighbor. She is also a neighbor,
the daughter-in-law of Izzet Bilêl... father of... with the
martyrs, and they are our neighbors, they are close to us
right here.

375
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Tu di wusa, tu vî bi vî rengî tu xelkê nas dikî?
 
You are like this, in this way you recognize people?

376
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Ez gî nasdikim. Bes his ware, me nasdikim.
 
I recognize everyone. Just let the sound come, I recognize.

377
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Weke kefn û hecer.
 
Like [telling apart] linen and stone.

378
00:26:45,000 --> 00:26:51,000
Apê Ehmed, naha pêşî tu ji Tebqa vegere hato gundê xwe. E te
li gund çi kar kir?
 
Uncle Ahmed, now, before when you returned from Tabqa to
your village. What work did you do in the village?

379
00:26:51,000 --> 00:26:59,000
Ez hatim gund rûniştim... min fikirîm, min got ezê çikarî
bikim? Zêdetirî dikanê li min na meşe.
 
I came to the village and sat... I thought, I said what work
shall I do? Nothing suits me better than a shop.

380
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Min çû tiştî nîxwanî hot kir... dikanê... min şeqlek refa
kir.
 
I went and got building materials... for the shop... I built
some shelves.

381
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Paşê min dest bi semon kir.
 
Then I started with goods [groceries].

382
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Paşê min çû... kareba li gundê me tune bû.
 
Then I went... there was no electricity in our village.

383
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Min çû hebek motor kirî anî, min li der da qurmiş kir.
 
I went and bought a motor [generator] and brought it, I set
it up outside.

384
00:27:16,000 --> 00:27:26,000
Û me dikan şuxuland, û motor bi kareba, û du berad da min
hewandine. Min pênc mihora, ke zû zanî, dikan wekî dixwazê
dişuxulî.
 
And we operated the shop, and the motor with electricity,
and I put two refrigerators inside. I [worked] five seals
[times?], as one knows quickly, the shop operated as
desired.

385
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
E Apê Ehmed naha te... tenê didî?
 
So Uncle Ahmed now you... did you sell alone?

386
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Min tenê didî.
 
I sold alone.

387
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Te çawa tişt nas dikir?
 
How did you recognize things?

388
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Ez gî nast... min gî nas dikir. Ez dişuxulîm... xelkê ecêbê
xwe li min hiltîna.
 
I recognized all... I recognized everything. I worked...
people were amazed by me.

389
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Naha yek hat o cem te dikanê got "Ka paketekê bide min". Te
paket çawa nas dikir?
 
Now if someone came to you at the shop and said "Give me a
packet [of cigarettes]". How did you recognize the packet?

390
00:27:39,000 --> 00:27:49,000
Min dest diavêtê... Eyn li cî gind (?) da, derxist û danî
ber da û pere jî... gi pênc sed e, sed e, dehan e, min e...
zêdebûn jî pêda û ê biçû.
 
I reached for it... Exactly in the place... took it out and
put it before him, and the money too... if it's five
hundred, a hundred, a ten, whatever... I gave the change too
and he would go.

391
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
E te pere çun... çun nas dikirin pere?
 
So the money... how did you recognize the money?

392
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Çiko pere li cem min e... qol cem min nîn e. Yanî çiqul cem
min nîn.
 
Because money is with me [I know it]... there is no
fake/mistake with me. Meaning no mistake with me.

393
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Pereyê naha lê berê?
 
Money now or before?

394
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Ê berê.
 
The old ones.

395
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
Te li kîjan salê dikan vekir?
 
In which year did you open the shop?

396
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Salê... heftê û sisyan ez hatim vira.
 
The year... seventy-three I came here.

397
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Kareba tine bû wî çaxî?
 
Was there no electricity at that time?

398
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Tine bû ya. Ne... motor bû ya.
 
There wasn't. No... it was a motor [generator].

399
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Kîjan salê kareba çêbû li vira, elektrîk çêbû?
 
What year did electricity come here, was electricity made?

400
00:28:13,000 --> 00:28:18,000
Welle nizanim kîjan salê bû... nizam... de bîst, bîst pênc
sal hene elem çêbûye.
 
Well I don't know which year it was... I don't know... maybe
twenty, twenty-five years ago it happened.

401
00:28:18,000 --> 00:28:26,000
Apê Ehmed dibêjin dengê te jî xweş e. Nizanim... ev gund
dibêje. Çend kes ji gundê we hebûn, ji min ra gotin.
 
Uncle Ahmed, they say your voice is also good. I don't
know... this village says so. Several people from your
village were there, they told me.

402
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Dibêje dengê te jî xweş e, tu jî strana dibêje?
 
They say your voice is good too, do you also sing songs?

403
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
E wele heme qurmişî dibine, yanî na riş e.
 
Well, they all become wrinkled [old], meaning it's not
smooth.

404
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Te kîjan stranê dibêje?
 
Which songs do you sing?

405
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
E wele da... hûn zanin, ezê... ya jî... heme çend şora
çûbîlî yekî bibêjim.
 
Well... you know, I will... or... I will just say a few
words suitable for one.

406
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Lê ne... belkî pir bin.
 
But not... maybe they are many.

407
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Te guhdarî kê dikir? Te guhdarî kê dikir?
 
Who did you listen to? Who did you listen to?

408
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Min guhdarî Cemîl Horo kirî, min Elî Tico kirî, min ê Bavê
Selah kirî...
 
I listened to Cemîl Horo, I listened to Elî Tico, I listened
to Bavê Selah...

409
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Kilom jî pir in.
 
The songs are many.

410
00:28:51,000 --> 00:28:57,000
E naha tê strana kê janî bêje? Tê dengbêjî, ev çîrokê kevne
tê bêje?
 
So now whose song will you sing? Will you sing bard style,
these old stories?

411
00:28:57,000 --> 00:29:05,000
E... heke... kelamek hewa, kelamê Cemîl Horo ye, Xwedê rehma
xwe lê ke, ev hunermendekî kêm bû...
 
Uh... if... a song like this, it's a song of Cemîl Horo, may
God have mercy on him, he was a rare artist...

412
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Û pir jî nav millet da eîşa, daistan, bi dengê xweş rind.
 
And he lived much among the people, epics, with a beautiful
good voice.

413
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Havro jî çend şor ji kelamê wî ne.
 
Today, a few words are from his songs.

414
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
De keremke.
 
Please, go ahead.

415
00:29:13,000 --> 00:29:23,000
Hmm... Mamo dilî melyane... Mamo dilî melyane... dilî
melyane, dilî melyane...
 
Hmm... Uncle, the heart is wounded/sad... Uncle, the heart
is wounded... the heart is wounded, the heart is wounded...

416
00:29:23,000 --> 00:29:35,000
Mamo dilî melyane, lyane, lyane, lyane, lyane... dilî
melyane, lyane, lyane...
 
Uncle, the heart is wounded, wounded, wounded, wounded,
wounded... the heart is wounded, wounded, wounded...

417
00:29:35,000 --> 00:29:42,000
Erê dibêta ser dilî mi xwinê da pêda kirî, kulikê ji kulê
lak lakê çar û sêr yan e...
 
Yes, upon my heart blood has appeared, a grief from the
griefs of storks of four and three sides...

418
00:29:42,000 --> 00:29:49,000
Ta mor û çolê xozkî mi da berdan e wî...
 
Until the snakes and the desert, I wish I had let go of
him...

419
00:29:49,000 --> 00:30:00,000
Dibêta bindirî mi xistî arî da baran e... nav çavê mi ra
dibê gelek mij û duman e, wêl wêl wêl wêl...
 
It says my threshing floor has been struck by fire giving
rain... before my eyes there is much fog and smoke, woe woe
woe woe...

420
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê.
 
Oh woe woe woe woe woe...

421
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê, lê lê.
 
Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my.

422
00:30:05,000 --> 00:30:13,000
De way lê, lê, lê, lê, lê, lê, hoho way lê, lê, lê.
 
Oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my, oh my.

423
00:30:13,000 --> 00:30:20,000
Gulo lo bira no, lo...
 
Oh Rose, oh brothers, oh...

424
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
Bajarê Muxribê bajarêkî mezin î pîr û pan e.
 
The City of Mughrib is a grand, ancient, and vast city.

425
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Dibê li ser rûyê behr û erbyan e(?).
 
They say it is on the face of the Arab(?) Sea.

426
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Dibê li ser rûyê behr û erbyan e.
 
They say it is on the face of the Arab(?) Sea.

427
00:30:35,000 --> 00:30:46,000
Dibê bajarê Muxribê çêkirine li ser pozê heft û çiyan e, wîl
wîl wîl wîl heft û çiyan e.
 
They say the City of Mughrib was built on the peaks of seven
mountains, oh my, oh my, seven mountains.

428
00:30:46,000 --> 00:30:53,000
Erê dibê... bajarê Muxribê çêkirine li ser pozê heft û çiyan
e.
 
Yes, they say... the City of Mughrib was built on the peaks
of seven mountains.

429
00:30:53,000 --> 00:31:00,000
Dibê li ser sê sed û şêst û şeş deryan e, wî...
 
They say it is on three hundred and sixty-six seas, oh...

430
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Her deriyekê li ser sê sed û şêst û şeş wîlayetan e.
 
Each gate opens to three hundred and sixty-six provinces.

431
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
Her wîlayetekê li ser sê sed û şêst û şeş mudiriyetan e.
 
Each province has three hundred and sixty-six directorates.

432
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
Her mudiriyetekê li ser sê sed û şêst û şeş mehellan e.
 
Each directorate has three hundred and sixty-six
neighborhoods.

433
00:31:15,000 --> 00:31:25,000
Her mehellake sê sed û şêst û şeş camî têda girtine, minare
li ser bucî(?) têda vedan e, wî, wî...
 
Each neighborhood holds three hundred and sixty-six mosques,
minarets raised upon towers within them, oh my, oh my...

434
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Erê dibê kûbserê minarê da zincîrê zêrî gulî cewherî berdan
e.
 
Yes, they say from the dome of the minaret, they let down
golden chains with jeweled braids.

435
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Wey saet xweş, wey saet xweş.
 
May your time be happy (bless your voice).

436
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Bi rastî spasî, dengê te gelek xweş e.
 
Truly, thank you, your voice is very beautiful.

437
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Ew jî xweş. La işte em nizanin, nizanin, ne kilamçî me lê
işte...
 
Yours as well. Well, we don't know, we don't know, I'm not a
singer, but well...

438
00:31:40,000 --> 00:31:50,000
Em şikir hûrbûkêf in, em rehet in, batinê we, bi her tiştî
me, em bi kêf in, em têr û tijî ne.
 
Thankfully we are joyful, we are comfortable, with your
presence(?), with everything, we are happy, we are full and
satisfied.

439
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Hema saya kê da?
 
But thanks to whom?

440
00:31:51,000 --> 00:31:58,000
Saya wanê canê xwe didin şehîdê Kurdistanê da em xweşiya
wana da em bi kêf in.
 
Thanks to those who give their lives, the martyrs of
Kurdistan, thanks to their goodness, we are happy.

441
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Saya YPG û YPJ û... saya wi şê da em bi kêf in.
 
Thanks to the YPG and YPJ and... thanks to that thing, we
are happy.

442
00:32:02,000 --> 00:32:11,000
Em... parastin. Kerameta me, şerefa me, namûsa me, gi te
parastin. Wana hewna me diparêzin.
 
We... defense. Our dignity, our honor, our virtue, all is
defended. They are defending us.

443
00:32:11,000 --> 00:32:17,000
Welat, milletê welat diparêzin. Em gelek spas dikin, û em
serkeftinê jê ra dixwazin.
 
They defend the country, the people of the country. We thank
them very much, and we wish them victory.

444
00:32:17,000 --> 00:32:37,000
Û em dibên saeta we xweş, û saeta we xweş, û saeta we xweş.
 
And we say may your time be happy, and may your time be
happy, and may your time be happy.

445
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Temaşevanên hêja, em darbazi malekê bûn, mala Apê Arif.
 
Dear viewers, we have moved to a house, the house of Uncle
Arif.

446
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Apê Arif jî livir xurcê çêdike.
 
Uncle Arif is making a saddlebag here.

447
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Ka em jê bipirsin. Na, merheba ji te ra.
 
Let us ask him. Now, hello to you.

448
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Merheba was.
 
Hello to you.

449
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Apê Arif ka ji me ra bêje tu çi dikî, tu çi çêdikî?
 
Uncle Arif, tell us, what are you doing, what are you
making?

450
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Law işte xurcê ji kerê ra çêdikim.
 
Well, I am making a saddlebag for a donkey.

451
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Tu çewa çêdikî?
 
How do you make it?

452
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Berê kartonçî hebûn çêdikirin, ew jî neman, em bi xwe
çêdikin.
 
Before there were cardboard-makers (saddlers) who made them,
they are gone too, so we make them ourselves.

453
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Yani berê çarşiyê da difirûtan?
 
Meaning, they used to sell them in the market before?

454
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Lê berê da difirûtan e.
 
Yes, before they used to sell them.

455
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Kerton, xurc...
 
Saddles, saddlebags...

456
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
Xurc, keten û derg e... kartonçiyo çêdikir. Nok na nema ne,
em bi xwe çêdikin.
 
Saddlebags, linen and twine... the cardboard-maker used to
make them. Now they are gone, we make them ourselves.

457
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
E çi ma nemane? Heta niha hewceyi heye yani dewar heye?
 
Why are they gone? There is still a need now, meaning there
are still beasts of burden?

458
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
E kes nema ye, la reca berê hebû, tina li nok na.
 
Oh, no one is left, there was the generation of the past,
there isn't one now.

459
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
No, Apê Arif, no ev... ev nerm e, ev hişk e. Te çi kiriye ev
çi ye?
 
Now, Uncle Arif, this... this is soft, this is hard. What
have you done, what is this?

460
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
Ewa kilav me kiriye, me pûş kiriye.
 
We put a felt lining, we put straw.

461
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Ev xurcê berê hemî hana bûn yan te...
 
Were all the saddlebags like this in the past or did you...

462
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Ço?
 
What?

463
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Yani xurc hemî gi hanane gi bi vî rengî çêdibin?
 
Meaning, are all saddlebags like this, are they all made
this way?

464
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
Lê gi hanakin. Xurc ev e. Ewa kertone kerê ye.
 
Yes, they are all like this. This is a saddlebag. That is a
donkey saddle.

465
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Ew jî xurcê ser e.
 
And that is the saddlebag on top.

466
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Ev jî ji bo tiştê xwe dikî nê?
 
And you do this for your own things, right?

467
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Lê ji bo tiştê, ji bo wan tiştî xwe.
 
Yes, for things, for those things of mine.

468
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Berê xelkê ji te ra dianî te çêdikir yan...
 
Before, did people bring them to you to make or...

469
00:34:33,000 --> 00:34:39,000
Na weleh. Min çênedikir. Heger yekî bigota min xurcê bîne
min çêke, min çêçûle...
 
No, by God. I didn't make them. If someone told me to bring
a saddlebag to make, I would get annoyed...

470
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Tifrim, min ranedikir xurcê tînim, min lêdinin û min têt.
 
I'd spit, I wouldn't accept bringing a saddlebag, I'd throw
it down and leave.

471
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Te ev kirêt ji kê girt? Berê pişê te kesî joro çêkiribû?
 
From whom did you learn this craft? Did anyone do it before
you?

472
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Min berê joro çênekiriye, bes mi li nêrî, mi pê elimîm.
 
I haven't done it before, I just watched and I learned.

473
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Te li kê nêrî?
 
Whom did you watch?

474
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Min li kertonçiyo nêrî.
 
I watched the saddle-maker.

475
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Yani te li kertonçî... tu di be kes nema, yani zû da te li
nêriye?
 
So you watched the saddle-maker... you say no one is left,
so you watched him a long time ago?

476
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
Li mêj e, aqilê min de şuxla çêdikim. Kedanê dê û dîsa mi
çêdikin.
 
It's been a long time, I do the work from my memory. The
needs come up and I make them again.

477
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Tu bêtir vî tiştî çi çêdikî?
 
What else do you make besides this?

478
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
He?
 
Huh?

479
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Bêtirî xurcê û kertên va?
 
Besides these saddlebags and saddles?

480
00:35:08,000 --> 00:35:20,000
Berê me ticoreta pêz dikir. Dewar me dikirî difirût. Me ga
dikirîn, me dewar... pez dikirî me ga dikirî.
 
Before, we traded in sheep. We bought and sold livestock. We
bought oxen, we... bought sheep, bought oxen.

481
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Tu bi xwe jûtyar î?
 
Are you a farmer yourself?

482
00:35:21,000 --> 00:35:41,000
Ez bi xwe jûtyar im bavo. Me bi dêmîr dajot, ne bi
dîrektorê.
 
I am a farmer myself, dear. We plowed with the iron (plow),
not with the tractor.

483
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Temaşevanên hêja, livir jî ziyaretek heye, di navbera du
gundan da ye.
 
Dear viewers, here there is a shrine, it is between two
villages.

484
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Gundê Kûra, gundê Heçqelîl livir.
 
The village of Kura and the village of Heçqelîl are here.

485
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Livir jî ziyaretek pîroz e, ziyareta navê xwe Mehemed Elî
ye.
 
Here is a holy shrine, the shrine's name is Muhammad Ali.

486
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Millet jî her hefteyêkê tê vira, ji her gundekî tê vira.
 
The people come here every week, they come here from every
village.

487
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Roja çarşem û înê.
 
On Wednesdays and Fridays.

488
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Livir jî millet tê livir, dewarên şerjê dike.
 
People come here and slaughter livestock (sacrifice).

489
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Daxwazê wan çi ne, li ber Xwedê digerîn.
 
Whatever their wishes are, they ask God for them.

490
00:36:37,000 --> 00:36:57,000
Lê kerem bikin, em dîroka vê ziyaretê nas bikin.
 
Please come, let us learn the history of this shrine.

491
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

492
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

493
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Tu ji kîjan gundî yî?
 
Which village are you from?

494
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Weleh ji Heçqelîl im ez.
 
By God, I am from Heçqelîl.

495
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Yani her înê tê vira?
 
Meaning, do you come here every Friday?

496
00:37:27,000 --> 00:37:33,000
Weleh çarşemê û înê. Hêj ta salê du car sê cara em têne
vira.
 
By God, Wednesdays and Fridays. Sometimes we come here two
or three times a year.

497
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Hûn tên livir çi dikin?
 
What do you do when you come here?

498
00:37:35,000 --> 00:37:42,000
Em tên işte em nexweş dibin, qîçik tên nobin, qîçiko pê nof
dikin. Ziyaret pir meqedes e.
 
We come, well, if we get sick, children come... we name
children after him. The shrine is very holy.

499
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Zewr kê (Keramet) kî nîşan dabûn? E te nîşan dabû yani?
 
Were miracles shown? Did he show you any?

500
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
E min... dibûn. Bes hev (kurê min)... kurê min ma pê nof
kir.
 
For me... there were. My son... I named my son after him.

501
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Û hev jî layî tî min e, ma pê nof kir, heft sala ma porê
ginde berda.
 
And he is my dear son, I named him, and for seven years I
let his hair grow.

502
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Û qut kir, û tayî pera kir, hata similî...
 
Then I cut it, weighed it against money, up to...

503
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Navê vî zatî çi ye?
 
What is the name of this person?

504
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Weleh navê hew Mehemed Elî ye.
 
By God, his name is Muhammad Ali.

505
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
E navê vî Mehemed Elî ye.
 
Ah, his name is Muhammad Ali.

506
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Û hev Mehemed Elî pir rind e. Û pir kîbar e.
 
And this Muhammad Ali is very good. And very noble.

507
00:38:08,000 --> 00:38:18,000
Hew bir, sê birak in e. Hewa Mehemed Elî livir ketî. Û Şêx
Mûs livir e. Û Bilîlê Hebeş serî çiya ye.
 
He is a brother, they are three brothers. Muhammad Ali fell
here. And Sheikh Mus is here. And Bilal al-Habashi is on top
of the mountain.

508
00:38:18,000 --> 00:38:26,000
Û xoka wî heye, Gilyaqîb. Gilyaqîb jî derê hana ye. Vêra
dibên Kêlşîr.
 
And he has a land/place, Gilyaqib. Gilyaqib is over there.
They call it Kelshir (Sword-Rock).

509
00:38:26,000 --> 00:38:33,000
Jine (bi) şîrê xwe tîne da diçîm ber, bi şîr dibûn.
 
He brought his sword and went towards the rock, it split by
the sword.

510
00:38:33,000 --> 00:38:39,000
Hew Kêlşîro jî, ya Gilyaqîb mirt.
 
That Kelshir, or Gilyaqib, died.

511
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Ku dere dikeve va?
 
Where is that located?

512
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
Ew hamo li pozê zeytûna derê hana. Bin gundî û rî ye. Nêzîk
e.
 
It's all at the olive peak over there. Below the village and
the road. It's near.

513
00:38:44,000 --> 00:38:57,000
Hewa tirba wa bû. Û qîçkî xwe bû. Û qîçik... dimêt. Li tirbê
da dêkî cîcîkî Gilyaqîbê dimêt. Vêra dibên Kêlşîr. Ekîd
enizim Gilyaqîb e, bes navê xwe Kêlşîr bû.
 
That was their grave. And his child was there. And the
child... was suckling. In the grave, the mother suckled
Gilyaqib's breast(?). They call it Kelshir. I don't know for
sure if it is Gilyaqib, but its name was Kelshir.

514
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Ê ekîd xoka Mehemed Elî ye.
 
But for sure, this is the ground of Muhammad Ali.

515
00:38:59,000 --> 00:39:16,000
İşte însan tê ce, bar, ma'nê qîçkê xwe nabin, ma'nê
nexweşiyê, ê kwîd bûyî, ê qiloqê xwe giran bûyîn, ê ma'nê
miroz o tên bar.
 
Well, people come here, for the sake of children they don't
have, for sickness, the paralyzed, those with heavy burdens,
those with wishes come here.

516
00:39:16,000 --> 00:39:23,000
İşte pir rind e yani. Ziyaret... û kes newêre qişkî ginde ji
vir bibe mal. Newêrin bibin mal.
 
So, he is very good. The shrine... and no one dares to take
even a twig from here home. They don't dare take it home.

517
00:39:23,000 --> 00:39:33,000
Lê tê awe. Yek sond xwe bi ziyareta Mehemed Elî, û îşî xwe
vir be, ya yêkê dîn bibe, ya yêkê kwîr bibe, ya yêkê seqet
bibe wa re sêre.
 
It happens. If someone swears by the shrine of Muhammad Ali,
and their business is crooked (dishonest), either they go
mad, or they go blind, or they become crippled, that's how
it is.

518
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Yani kes li ceva gund wa bûye?
 
Meaning, has this happened to anyone in the village?

519
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Erê wa bûne. Wa bûne bes berê vê pirî.
 
Yes, it has happened. It happened, but mostly in the past.

520
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
Û heta yani, pêncî sal ne elvî gundî me ez zanim.
 
And even those who are fifty years old in this village don't
know (as much), I know.

521
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Û emrê min heftê û çar pênc sal in e. Dîsa mi navê ginde
bîstî.
 
And my age is seventy-four or five. I have heard their
names.

522
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Û milletî me hew vira... sûrê girtin bar.
 
And our people here... received benefits from him.

523
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Û şilyo jî îşela dimeşe.
 
And the rain also, God willing, comes.

524
00:39:54,000 --> 00:40:14,000
Û sewqê gundî me gi...
 
And the livelihood of our village is all...

525
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Temaşevanên hêja, li vê goristanê...
 
Dear viewers, in this cemetery...

526
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Ev gora Şehîd Mehemed Elî ye.
 
This is the grave of Martyr Mehemed Ali.

527
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Me lez xist heta verekê têna, em dê nerin, me lez ji vira
ye.
 
We hurried until this point, we won't stay, we are in a
hurry from here.

528
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Tên li vir mes'h dikin, maç dikin...
 
They come here and wipe [for blessing], kiss it...

529
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Û daxwaziya wan çiye?
 
And what is their request?

530
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Qeneetê pê dikin, li ber Xwedê şidegerin.
 
They have faith in it, they seek it from God.

531
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Daxwaziya te çiye tu hatiye vira?
 
What is your request for coming here?

532
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Daxwaza me, tişta me qeneet... Serek Rebîûl Alem e.
 
Our request, the object of our faith... Is primarily the
Lord of the Worlds.

533
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
De tişta me qeneetê xwe pê kirî.
 
So the thing we have put our faith in.

534
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
De ji mêj da, ev asar a ji mêj da ye.
 
So from long ago, this relic is from long ago.

535
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Ji Rebîûl Alem e de mûy.
 
It is from the Lord of the Worlds...

536
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Erê kes nexweş e têtî...
 
Yes, if someone is sick, they come...

537
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
De hîşta bi me'na qick, miçko, hîşta qick tên dewa dikin.
 
So still, meaning small ones, tiny ones, still small ones
come and seek remedy.

538
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Yani Xwedê bi rê ve dibe... Sileh, serê Rebîûl Alem e.
 
Meaning God guides [them]... Peace, by the head of the Lord
of the Worlds.

539
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Pêxwas jî hişta...
 
Barefoot ones also still...

540
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Ya zarok nabin?
 
Or those who don't have children?

541
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Çimo, bi... hewah, berê kêm a zim bê...
 
Why, with... desire, before...

542
00:41:18,000 --> 00:41:38,000
De hemû tişt hematin, tişto ji kîskê bîkê de hatin.
 
So all things came, things came from the bride's pocket.

543
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştin dawiya bernameya
xwe.
 
Dear viewers, here too we have reached the end of our
program.

544
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Li gundê Xaşxalîl me ro derbas kir.
 
We spent the day in the village of Khashkhalil.

545
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Heta bernameyek din, hefteyek din...
 
Until another program, another week...

546
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
Hûn bimînin di xêr û xweşiyê da.
 
Stay in goodness and happiness.

